الاطار القانوني لمنصب مترجم – الترجمان المتخصص في الوظيف العمومي + الراتب 2024

القانون الأساسي:

الأسلاك المشتركة في المؤسّسات والإدارات العمومية

السلك:

المترجمون – التراجمة

الرتبة:

المترجم-الترجمان المتخصص

الصنف:

13

مرجع القانون الأساسي:

مرسوم تنفيذي رقم 16-280 ممضي في 02 نوفمبر 2016 (الجريدة الرسمية عدد 66 مؤرخة في 09 نوفمبر 2016، الصفحة 4) يعدل ويتمم المرسوم التنفيذي رقم 08-04 المؤرخ في 11 محرم عام 1429 الموافق 19 يناير سنة 2008 والمتضمن القانون الأساسي الخاص بالموظفين المنتمين للأسلاك المشتركة في المؤسسات والإدارات العمومية.

رابط الجريدة الرسمية:

https://www.joradp.dz/FTP/JO-ARABE/2016/A2016066.pdf?znjo=66

الأجور و العلاوات:

الأجر القاعدي:

35 010,00 دج

الراتب الشهري الأدنى:

43 583,15 دج

المنح و العلاوات:
  • تعويض الخدمات الإدارية المشتركة
  • تعويض دعم نشاطات الإدارة
  • المنحة الجزافية التعويضية
مرجع النظام التعويضي:

مرسوم تنفيذي رقم 13-188 ممضي في 09 مايو 2013 يتمم المرسوم التنفيذي رقم 10-134 المؤرخ في 28 جمادى الأولى عام 1431 الموافق 13 مايو سنة 2010 الذي يؤسس النظام التعويضي للموظفين المنتمين للأسلاك المشتركة في المؤسسات والإدارات العمومية.

رابط الجريدة الرسمية:

https://www.joradp.dz/FTP/JO-ARABE/2013/A2013026.pdf?znjo=26

المناصب العليا الخاصة بالأسلاك المشتركة في المؤسّسات والإدارات العمومية:


الوظيفية:
  • مكلف بالدراسات و المشاريع في الإدارة ا لمركزية
  • ملحق بالديوان في الإدارة ا لمركزية
  • مساعد بالديوان
  • مكلف بالاستقبال والتوجيه
  • مكلف ببرامج الترجمة – الترجمة الفورية
  • مسؤول قواعد المعطيات
  • مسؤول الشبكة
  • مسؤول المنظومات المعلوماتية
  • المكلف بالبرامج الإحصائية
  • المكلف بالبرامج الوثائقية
  • رئيس مخبر
  • رئيس مصلحة الصيانة

واجبات و مهام المترجم – الترجمان المتخصص المنصوص عليها في القانون الأساسي الخاص بالأسلاك المشتركة في المؤسّسات والإدارات العمومية:

منصب المترجم أو الترجمان المتخصص في الوظيف العمومي يلعب دورًا حيويًا في تيسير التواصل بين الجهات الحكومية والأفراد أو الهيئات الأخرى من مختلف اللغات والثقافات. إليك بعض المهام الأساسية للمترجم المتخصص في الوظيف العمومي:

  • ترجمة كل مراسلة أو نص أو مصنف، وبصفة عامة كل الوثائق التي يُعهد لهم بها في إطار نشاطات الإدارة التي يمارسون بها عملهم. ويمكن أن يُطلب منهم أيضا القيام عند الضرورة بمهام الترجمة الفورية الاعتيادية
  • ضمان نشاطات الترجمة والترجمة الفورية التي تشترط تخصصا خاصا في هذا الميدان. ويمكنهم، زيادة على ذلك، تنسيق نشاط المترجمين – التراجمة.
SAKHRI Mohamed
SAKHRI Mohamed

أحمل شهادة الليسانس في العلوم السياسية والعلاقات الدولية، بالإضافة إلى شهادة الماستر في دراسات الأمنية الدولية من جامعة الجزائر و خلال دراستي، اكتسبت فهمًا قويًا للمفاهيم السياسية الرئيسية، ونظريات العلاقات الدولية، ودراسات الأمن والاستراتيجية، بالإضافة إلى الأدوات وأساليب البحث المستخدمة في هذا التخصص.

المقالات: 14402

اترك ردّاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *